Diferencia entre revisiones de «Clan Surimi»

De Inkipedia
m (interwiki)
m (→‎Nombres en otros idiomas: Plantilla arreglada)
Línea 27: Línea 27:


==Nombres en otros idiomas==
==Nombres en otros idiomas==
{{OtrosIdiomas
{{Otros idiomas
|color=Splatoon 3
|color=Splatoon 3
|Jap=すりみ連合
|Jap=すりみ連合
|JapR=Surimi rengō
|JapR=Surimi rengō
|JapM=Sindicato Surimi<ref group="note">También es un juego de palabras con スリー ''Surī'', la pronunciación japonesa de la palabra inglesa «Three» y み ''mi'', una lectura alternativa del número 3 en japonés.</ref>
|JapM=Sindicato Surimi<ref group="note">También es un juego de palabras con スリー ''Surī'', la pronunciación japonesa de la palabra inglesa «Three» y み ''mi'', una lectura alternativa del número 3 en japonés.</ref>
|Eng=Deep Cut
|Ing=Deep Cut
|EngM=Corte profundo
|IngM=Corte profundo
|Dut=Deep Cut
|Nee=Deep Cut
|DutM=Lo mismo que el nombre en inglés
|NeeM=Lo mismo que el nombre en inglés
|Fre=Tridenfer
|Fra=Tridenfer
|FreM=De ''Trident'' (tridente) + ''enfer'' (infierno) o ''fer'' (hierro)
|FraM=De ''Trident'' (tridente) + ''enfer'' (infierno) o ''fer'' (hierro)
|Ger=Surimi Syndicate
|Ale=Surimi Syndicate
|GerM=Sindicato Surimi
|AleM=Sindicato Surimi
|Ita=Trio Triglio
|Ita=Trio Triglio
|ItaM=Trío Liso (''Triglio'' es una forma masculina no existente de ''Triglia'', «lisa»)<br>(Juega con la asonancia entre ''Trio'' y ''Triglio'')
|ItaM=Trío Liso (''Triglio'' es una forma masculina no existente de ''Triglia'', «lisa»)<br>(Juega con la asonancia entre ''Trio'' y ''Triglio'')
Línea 45: Línea 45:
|ChiTR=yú jiāng bāng
|ChiTR=yú jiāng bāng
|ChiTM=Pandilla Pasta de Pez
|ChiTM=Pandilla Pasta de Pez
|Kor=삼합파
|Cor=삼합파
|KorR=Samhabpa
|CorR=Samhabpa
|KorM=Tríada, trío
|CorM=Tríada, trío
|Por=Deep Cut
|Por=Deep Cut
|PorM=Lo mismo que el nombre en inglés
|PorM=Lo mismo que el nombre en inglés
Línea 53: Línea 53:


'''¡Hasta la próxima!'''
'''¡Hasta la próxima!'''
{{OtrosIdiomas
{{Otros idiomas
|color=Splatoon 3
|color=Splatoon 3
|Jap=ほな カイサン!!!
|Jap=ほな カイサン!!!
|JapR=hona kaisan!!!
|JapR=hona kaisan!!!
|JapM=De ほな (''hona'', bueno, entonces...) y 解散 (''kaisan'', disolver).<ref group="note">''Kaisan'' podría ser un juego de palabras con 海産物 (''kaisanbutsu'', mariscos). カイサン también se puede reordenar a イカサン (''ika san'', calamar trés)</ref>
|JapM=De ほな (''hona'', bueno, entonces...) y 解散 (''kaisan'', disolver).<ref group="note">''Kaisan'' podría ser un juego de palabras con 海産物 (''kaisanbutsu'', mariscos). カイサン también se puede reordenar a イカサン (''ika san'', calamar trés)</ref>
|Eng=Catch ya later!
|Ing=Catch ya later!
|EngM=Un juego de palabras con ''catch'' («atrapar», «pescar») y el frase coloquial ''catch you later'' («Nos vemos luego»).
|IngM=Un juego de palabras con ''catch'' («atrapar», «pescar») y el frase coloquial ''catch you later'' («Nos vemos luego»).
|Dut=De mossel!
|Nee=De mossel!
|DutM=De ''de mossel'' («el mejillón») y ''de mazzel'' («la buena suerte»). En este contexto, ''de mazzel'' es un modismo que significa «hasta luego».
|NeeM=De ''de mossel'' («el mejillón») y ''de mazzel'' («la buena suerte»). En este contexto, ''de mazzel'' es un modismo que significa «hasta luego».
|Fre=Bisou maousse !
|Fra=Bisou maousse !
|FreM=¡Beso gigante!<br />La palabra «maous» / «maousse» se usa casi exclusivamente para describir el tamaño de una pesca.
|FraM=¡Beso gigante!<br />La palabra «maous» / «maousse» se usa casi exclusivamente para describir el tamaño de una pesca.
|Ger=Macht Beute, Leute!<br>Falls wir euch was übriglassen!
|Aler=Macht Beute, Leute!<br>Falls wir euch was übriglassen!
|GerM=¡Obtén botín, gente!<br>¡Si os dejamos algo!
|AleM=¡Obtén botín, gente!<br>¡Si os dejamos algo!
|Ita=Ci peschiamo dopo!
|Ita=Ci peschiamo dopo!
|ItaM=Literalmente «¡Nos vamos a pescar luego!» (¡Nos vemos!)
|ItaM=Literalmente «¡Nos vamos a pescar luego!» (¡Nos vemos!)
Línea 74: Línea 74:
|ChiTR=Hāiya, hòuhuìyóuqī/qí!!!
|ChiTR=Hāiya, hòuhuìyóuqī/qí!!!
|ChiTM=«Hola, hasta calamar!» (¡Hola, hasta luego!)<br />Un juego de palabras con la expresión 後會有期 (''hòuhuìyǒuqī/qí'' , «nos vemos de nuevo»<ref group="note">La traducción de esta expresión puede variar dependiendo en el contexto y el tono de la conversación. Otras traducciones, que se usan para situaciones más serias, incluyen «nos reencontraremos algún día» y «espero volver a verte algún día».</ref>). El carácter 有 (''yǒu'', «tener») es reemplazado por el carácter 魷 (''yóu'', de 魷魚, «calamar») que suena similar.
|ChiTM=«Hola, hasta calamar!» (¡Hola, hasta luego!)<br />Un juego de palabras con la expresión 後會有期 (''hòuhuìyǒuqī/qí'' , «nos vemos de nuevo»<ref group="note">La traducción de esta expresión puede variar dependiendo en el contexto y el tono de la conversación. Otras traducciones, que se usan para situaciones más serias, incluyen «nos reencontraremos algún día» y «espero volver a verte algún día».</ref>). El carácter 有 (''yǒu'', «tener») es reemplazado por el carácter 魷 (''yóu'', de 魷魚, «calamar») que suena similar.
|Kor=그럼 이만 해산!!!
|Cor=그럼 이만 해산!!!
|KorR=geuleom iman haesan!!!
|CorR=geuleom iman haesan!!!
|KorM=
|CorM=
|Por=Até logo!
|Por=Até logo!
|PorM=¡Hasta luego!
|PorM=¡Hasta luego!

Revisión del 07:59 13 ago 2022

Clan Surimi

S3 Deep Cut Render.png

Especie Octoling (Megan)
Inkling (Angie)
Mantarraya (Rayan)
Altura
Color de pelo
Color de ojos
Edad
Género Desconocido (Megan)
Femenino (Angie)
Masculino (Rayan)
Relaciones
Localización Tintelia
Tienda
Actor/a de voz
Miembros


Plantilla:Esbozo

Splatoon 2 - Jelfonzo 2D.png
Contenido futuro
Este artículo o sección contiene contenido futuro. La información está sujeta a cambios.
Por favor, revise nuestra política sobre rumores y filtraciones antes de añadir información filtrada.

El Clan Surimi es una banda en Splatoon 3. Es un trío formado por Megan, Angie y Rayan.

Ellos son los anfitriones de Tintelia en la Onda, el noticiero de Tintelia, y también organizan Festivales, con Megan, Angie, y Rayan representado sus equipos respectivos en cada festival, asumiendo los roles de las Calamarciñas y Cefalopop de los juegos anteriores de la serie Splatoon. Durante sus transmisiones, Megan y Angie se sientan en cojines en el suelo por el lado izquierdo y frente a la audiencia, mientras Rayan sostiene una televisión larga por el lado derecho en la que aparecen los anuncios de las noticias, también frente a la audiencia.

Canciones

Actualmente se ha confirmado la siguiente canción:

Galería

Nombres en otros idiomas

Idioma Nombre Significado
FlagJapan.svg Japonés すりみ連合
Surimi rengō
Sindicato Surimi[note 1]
FlagCanadaFrance.svg Francés Tridenfer De Trident (tridente) + enfer (infierno) o fer (hierro)
FlagItaly.svg Italiano Trio Triglio Trío Liso (Triglio es una forma masculina no existente de Triglia, «lisa»)
(Juega con la asonancia entre Trio y Triglio)
FlagHong Kong.svg Chino (Tradicional) 魚漿幫
yú jiāng bāng
Pandilla Pasta de Pez
FlagPortugal.svg Portugués Deep Cut Lo mismo que el nombre en inglés

¡Hasta la próxima!

Idioma Nombre Significado
FlagJapan.svg Japonés ほな カイサン!!!
hona kaisan!!!
De ほな (hona, bueno, entonces...) y 解散 (kaisan, disolver).[note 2]
FlagCanadaFrance.svg Francés Bisou maousse ! ¡Beso gigante!
La palabra «maous» / «maousse» se usa casi exclusivamente para describir el tamaño de una pesca.
FlagItaly.svg Italiano Ci peschiamo dopo! Literalmente «¡Nos vamos a pescar luego!» (¡Nos vemos!)
FlagHong Kong.svg Chino (Tradicional) 嗨呀,後會魷期!!!
Hāiya, hòuhuìyóuqī/qí!!!
«Hola, hasta calamar!» (¡Hola, hasta luego!)
Un juego de palabras con la expresión 後會有期 (hòuhuìyǒuqī/qí , «nos vemos de nuevo»[note 3]). El carácter 有 (yǒu, «tener») es reemplazado por el carácter 魷 (yóu, de 魷魚, «calamar») que suena similar.
FlagPortugal.svg Portugués Até logo! ¡Hasta luego!

Notas del traductor

  1. También es un juego de palabras con スリー Surī, la pronunciación japonesa de la palabra inglesa «Three» y み mi, una lectura alternativa del número 3 en japonés.
  2. Kaisan podría ser un juego de palabras con 海産物 (kaisanbutsu, mariscos). カイサン también se puede reordenar a イカサン (ika san, calamar trés)
  3. La traducción de esta expresión puede variar dependiendo en el contexto y el tono de la conversación. Otras traducciones, que se usan para situaciones más serias, incluyen «nos reencontraremos algún día» y «espero volver a verte algún día».

Referencias