Diferencia entre revisiones de «Clan Surimi»
m (interwiki) |
m (→Nombres en otros idiomas: Plantilla arreglada) |
||
Línea 27: | Línea 27: | ||
==Nombres en otros idiomas== | ==Nombres en otros idiomas== | ||
{{ | {{Otros idiomas | ||
|color=Splatoon 3 | |color=Splatoon 3 | ||
|Jap=すりみ連合 | |Jap=すりみ連合 | ||
|JapR=Surimi rengō | |JapR=Surimi rengō | ||
|JapM=Sindicato Surimi<ref group="note">También es un juego de palabras con スリー ''Surī'', la pronunciación japonesa de la palabra inglesa «Three» y み ''mi'', una lectura alternativa del número 3 en japonés.</ref> | |JapM=Sindicato Surimi<ref group="note">También es un juego de palabras con スリー ''Surī'', la pronunciación japonesa de la palabra inglesa «Three» y み ''mi'', una lectura alternativa del número 3 en japonés.</ref> | ||
| | |Ing=Deep Cut | ||
| | |IngM=Corte profundo | ||
| | |Nee=Deep Cut | ||
| | |NeeM=Lo mismo que el nombre en inglés | ||
| | |Fra=Tridenfer | ||
| | |FraM=De ''Trident'' (tridente) + ''enfer'' (infierno) o ''fer'' (hierro) | ||
| | |Ale=Surimi Syndicate | ||
| | |AleM=Sindicato Surimi | ||
|Ita=Trio Triglio | |Ita=Trio Triglio | ||
|ItaM=Trío Liso (''Triglio'' es una forma masculina no existente de ''Triglia'', «lisa»)<br>(Juega con la asonancia entre ''Trio'' y ''Triglio'') | |ItaM=Trío Liso (''Triglio'' es una forma masculina no existente de ''Triglia'', «lisa»)<br>(Juega con la asonancia entre ''Trio'' y ''Triglio'') | ||
Línea 45: | Línea 45: | ||
|ChiTR=yú jiāng bāng | |ChiTR=yú jiāng bāng | ||
|ChiTM=Pandilla Pasta de Pez | |ChiTM=Pandilla Pasta de Pez | ||
| | |Cor=삼합파 | ||
| | |CorR=Samhabpa | ||
| | |CorM=Tríada, trío | ||
|Por=Deep Cut | |Por=Deep Cut | ||
|PorM=Lo mismo que el nombre en inglés | |PorM=Lo mismo que el nombre en inglés | ||
Línea 53: | Línea 53: | ||
'''¡Hasta la próxima!''' | '''¡Hasta la próxima!''' | ||
{{ | {{Otros idiomas | ||
|color=Splatoon 3 | |color=Splatoon 3 | ||
|Jap=ほな カイサン!!! | |Jap=ほな カイサン!!! | ||
|JapR=hona kaisan!!! | |JapR=hona kaisan!!! | ||
|JapM=De ほな (''hona'', bueno, entonces...) y 解散 (''kaisan'', disolver).<ref group="note">''Kaisan'' podría ser un juego de palabras con 海産物 (''kaisanbutsu'', mariscos). カイサン también se puede reordenar a イカサン (''ika san'', calamar trés)</ref> | |JapM=De ほな (''hona'', bueno, entonces...) y 解散 (''kaisan'', disolver).<ref group="note">''Kaisan'' podría ser un juego de palabras con 海産物 (''kaisanbutsu'', mariscos). カイサン también se puede reordenar a イカサン (''ika san'', calamar trés)</ref> | ||
| | |Ing=Catch ya later! | ||
| | |IngM=Un juego de palabras con ''catch'' («atrapar», «pescar») y el frase coloquial ''catch you later'' («Nos vemos luego»). | ||
| | |Nee=De mossel! | ||
| | |NeeM=De ''de mossel'' («el mejillón») y ''de mazzel'' («la buena suerte»). En este contexto, ''de mazzel'' es un modismo que significa «hasta luego». | ||
| | |Fra=Bisou maousse ! | ||
| | |FraM=¡Beso gigante!<br />La palabra «maous» / «maousse» se usa casi exclusivamente para describir el tamaño de una pesca. | ||
| | |Aler=Macht Beute, Leute!<br>Falls wir euch was übriglassen! | ||
| | |AleM=¡Obtén botín, gente!<br>¡Si os dejamos algo! | ||
|Ita=Ci peschiamo dopo! | |Ita=Ci peschiamo dopo! | ||
|ItaM=Literalmente «¡Nos vamos a pescar luego!» (¡Nos vemos!) | |ItaM=Literalmente «¡Nos vamos a pescar luego!» (¡Nos vemos!) | ||
Línea 74: | Línea 74: | ||
|ChiTR=Hāiya, hòuhuìyóuqī/qí!!! | |ChiTR=Hāiya, hòuhuìyóuqī/qí!!! | ||
|ChiTM=«Hola, hasta calamar!» (¡Hola, hasta luego!)<br />Un juego de palabras con la expresión 後會有期 (''hòuhuìyǒuqī/qí'' , «nos vemos de nuevo»<ref group="note">La traducción de esta expresión puede variar dependiendo en el contexto y el tono de la conversación. Otras traducciones, que se usan para situaciones más serias, incluyen «nos reencontraremos algún día» y «espero volver a verte algún día».</ref>). El carácter 有 (''yǒu'', «tener») es reemplazado por el carácter 魷 (''yóu'', de 魷魚, «calamar») que suena similar. | |ChiTM=«Hola, hasta calamar!» (¡Hola, hasta luego!)<br />Un juego de palabras con la expresión 後會有期 (''hòuhuìyǒuqī/qí'' , «nos vemos de nuevo»<ref group="note">La traducción de esta expresión puede variar dependiendo en el contexto y el tono de la conversación. Otras traducciones, que se usan para situaciones más serias, incluyen «nos reencontraremos algún día» y «espero volver a verte algún día».</ref>). El carácter 有 (''yǒu'', «tener») es reemplazado por el carácter 魷 (''yóu'', de 魷魚, «calamar») que suena similar. | ||
| | |Cor=그럼 이만 해산!!! | ||
| | |CorR=geuleom iman haesan!!! | ||
| | |CorM= | ||
|Por=Até logo! | |Por=Até logo! | ||
|PorM=¡Hasta luego! | |PorM=¡Hasta luego! |
Revisión del 07:59 13 ago 2022
Especie | Octoling (Megan) Inkling (Angie) Mantarraya (Rayan) |
Género | Desconocido (Megan) Femenino (Angie) Masculino (Rayan) |
Localización | Tintelia |
Por favor, revise nuestra política sobre rumores y filtraciones antes de añadir información filtrada.
El Clan Surimi es una banda en Splatoon 3. Es un trío formado por Megan, Angie y Rayan.
Ellos son los anfitriones de Tintelia en la Onda, el noticiero de Tintelia, y también organizan Festivales, con Megan, Angie, y Rayan representado sus equipos respectivos en cada festival, asumiendo los roles de las Calamarciñas y Cefalopop de los juegos anteriores de la serie Splatoon. Durante sus transmisiones, Megan y Angie se sientan en cojines en el suelo por el lado izquierdo y frente a la audiencia, mientras Rayan sostiene una televisión larga por el lado derecho en la que aparecen los anuncios de las noticias, también frente a la audiencia.
Canciones
Actualmente se ha confirmado la siguiente canción:
Galería
-
El Clan Surimi, como aparecen en Splatoon 3.
Nombres en otros idiomas
Idioma | Nombre | Significado |
---|---|---|
Japonés | すりみ連合 Surimi rengō |
Sindicato Surimi[note 1] |
Francés | Tridenfer | De Trident (tridente) + enfer (infierno) o fer (hierro) |
Italiano | Trio Triglio | Trío Liso (Triglio es una forma masculina no existente de Triglia, «lisa») (Juega con la asonancia entre Trio y Triglio) |
Chino (Tradicional) | 魚漿幫 yú jiāng bāng |
Pandilla Pasta de Pez |
Portugués | Deep Cut | Lo mismo que el nombre en inglés |
¡Hasta la próxima!
Idioma | Nombre | Significado |
---|---|---|
Japonés | ほな カイサン!!! hona kaisan!!! |
De ほな (hona, bueno, entonces...) y 解散 (kaisan, disolver).[note 2] |
Francés | Bisou maousse ! | ¡Beso gigante! La palabra «maous» / «maousse» se usa casi exclusivamente para describir el tamaño de una pesca. |
Italiano | Ci peschiamo dopo! | Literalmente «¡Nos vamos a pescar luego!» (¡Nos vemos!) |
Chino (Tradicional) | 嗨呀,後會魷期!!! Hāiya, hòuhuìyóuqī/qí!!! |
«Hola, hasta calamar!» (¡Hola, hasta luego!) Un juego de palabras con la expresión 後會有期 (hòuhuìyǒuqī/qí , «nos vemos de nuevo»[note 3]). El carácter 有 (yǒu, «tener») es reemplazado por el carácter 魷 (yóu, de 魷魚, «calamar») que suena similar. |
Portugués | Até logo! | ¡Hasta luego! |
Notas del traductor
- ↑ También es un juego de palabras con スリー Surī, la pronunciación japonesa de la palabra inglesa «Three» y み mi, una lectura alternativa del número 3 en japonés.
- ↑ Kaisan podría ser un juego de palabras con 海産物 (kaisanbutsu, mariscos). カイサン también se puede reordenar a イカサン (ika san, calamar trés)
- ↑ La traducción de esta expresión puede variar dependiendo en el contexto y el tono de la conversación. Otras traducciones, que se usan para situaciones más serias, incluyen «nos reencontraremos algún día» y «espero volver a verte algún día».