Flores vs. Brochetas dulces

De Inkipedia
Necesita traducir la información
La siguiente página necesita traducirse al español.
Demuestra tu compromiso con la wiki traduciendo la página.
Esta página o sección está en construcción.
Por favor, disculpen su aspecto informal mientras se trabaja en ella. Esperamos tenerla terminada lo antes posible.
Puedes colaborar en su construcción editando la página.

Flores vs. Brochetas dulces
Equipos Flores
Brochetas dulces
Regiones Japón
Comienzo

3 marzo 2018 a las 06:00 UTC.

Duración 24 horas
Ganador Flores

Flores vs. Brochetas dulces[1] Era un Festival Evento en Splatoon 2. Se llevó a cabo solo en Japón. Fue anunciado el 23 febrero 2018. Los resultados se dieron el 4 marzo 2018.

Detalles

Este Festival se basa en el modismo japonés "花より団子" (hana yori dango, literalmente significa "[preferir] las Brochetas dulces a las Flores"), es decir, una preferencia por lo práctico sobre lo puramente estético. El nombre en inglés utilizado en Private Battles usa una transliteración de las dos palabras japonesas, mientras que la utilizada en el sitio web de Splatoon Base las traduce a las palabras en inglés.[1]

Flores vs. Brochetas dulces se presentó el día 8 Shifty Station Dar forma, The Bunker Games.

Resultados

Category 花 (Flores) 団子 (Brochetas dulces)
Popularity 42.60% 57.40%
Solo wins 51.49% 48.51%
Team wins 51.71% 48.29%
Score 2 1

Anuncio

Diálogo de ヒメ Diálogo de イイダ Región
ヒメ
「今回はコレ! どっちを選ぶ? 花VS団子――!」

(This time, it's this! Which do you choose? Hana versus dango-!)
イイダ
「おお~、春の足音を感じる お題ですね~♪」

(Ooh~, I can feel spring's footsteps approach in this title~♪)
NOJ
ヒメ
「対決するのは、 見るだけで気分ウキウキ! ココロの栄養補給! 「花」と!」

(The opponents are: Just seeing can excite the mood! Nourishment for the heart! "Hana" and..!)
イイダ
「見るだけじゃ物足りない! 食べてハッピー♪ カラダの栄養補給! 「団子」です!」

(Just seeing is not enough! Eating happy♪ Nourishment for the body! "Dango"!)
NOJ
ヒメ
「… … … ハァー…」

(... ... ... haaa-...)
イイダ
「ヒメセンパイ、 番組中におっきなタメ息ういて どうしたんですか?」

(Pearl-senpai, why are you breathing so heavily in the middle of the show?)
NOJ
ヒメ
「… … … ぱい…」

(... ... ... "pai"...)
イイダ
「エ? なんです?」

(Eh? What's that?)
NOJ
ヒメ
「… んぱい… んだよ…」

(... it is.. ."-npai"...)
イイダ
「エ? 「センパイ」? センパイはヒメセンパイで ワタシはセンパイじゃないですよ?」

(Eh? "Senpai"? If Pearl-senpai is my senpai, I can't be your senpai, right?)
NOJ
ヒメ
「ちげーよ! 連敗って言ったんだよ! ココさいきんのフェス ずーっと負けてんの!」

(Wrong! I was saying "renpai"! I've been losing Splatfests for so long!)
イイダ
「エエ~~~?! センパイ気にしてんですか~? フェスの後は「楽しかったな!」って言ってますよね?」

(Ehhhh~~~?! Does senpai feel like that~? Weren't you saying "It was fun!" after the Splatfest?)
NOJ
Notas: The word 連敗 (Renpai) means "consecutive losses" and sounds like 先輩 (Senpai), the honorific for one's elder in an equal standing.
At this point, Pearl's team has lost the last six (Japanese) Splatfests in a row.
ヒメ
「まーな! アタシはみんなとフェスで盛り上がれて スゲー楽しいけど、 みんな応援してくれっからなー…」

(Well! I was caught up in everyone's excitement and it was really fun, but everyone was supposed to support me too...)
イイダ
「みんなのために落ちこんでる ヒメセンパイかわいい…」

(You put yourself down for everyone's sake - Pearl-senpai is so sweet...)
NOJ
ヒメ
「んぁー! ウダウダ考えてもしゃーねーか! 気分を 切りかえっぞ! ちょうどお題もそんな感じだしな!」

(Huh-! Don't even THINK about it! Time to change the mood! Just like the theme says!)
イイダ
「-」
NOJ
ヒメ
「こういう時は キレイなお花とか ながめてさ、 気分をリフレッシュさせるのが 一番だよな!」

(A time like this calls for looking at pretty flowers, it's the best thing for making the mood refreshed!)
イイダ
「センパイ! 花を見るだけじゃ元気は出ません! こういう時は あま~いものを食べなくっちゃ!」

(Senpai! Looking at flowers is not enough to keep happy! A time like this calls for eating swe~et things!)
NOJ
Notas: 元気 could also mean "healthy" in the physical sense, but in this context they are only talking about improving Pearl's mood.
ヒメ
「んだよ、 イイダ! アタシは甘いもん食ったら すぐ元気になるよーな 単純なヤツじゃねーんだよ!」

(Hey, Marina! I'm not one of those simple folk that cheer up just by eating some sweet stuff!)
イイダ
「-」
NOJ
ヒメ
「キレイなもんみて、 ココロが満たされることで 元気になれんだよ! デリケートなラッパーなんだよ!」

(Looking at pretty things, and satisfying your heart is what makes you happy! I'm a delicate rapper, you know!)
イイダ
「ア~! センパイそれってワタシのこと 「単純なヤツ」って言ってるんですか?!」

(Ah~! Is senpai saying I'm one of those "simple folk" you were talking about?!)
NOJ
ヒメ
「-」
イイダ
「そりゃあ、 ワタシは楽屋のお菓子まっさきに 食べちゃいますけど…」

(Yeah, I'd eat candy in the dressing room right away but...)
NOJ
ヒメ
「楽屋に届く花束よりも先に 差し入れのお菓子に キャーキャー言ってるもんな!」

(I'd prefer a bouquet of flowers over this candy you're always stuffing into your face!)
イイダ
「機材の調整に すっごい頭使うんです! 脳には 糖分が必要なんですから!」

(Setting up my gear is really cranial work! My brain needs high sugar content to function, is why!)
NOJ
ヒメ
「-」
イイダ
「それに『腹が減ってはナワバリできぬ!』って 言うじゃないですか♪」

(Besides, don't they say that "If you're hungry you can't do anything"?♪)
NOJ
Notas: Marina is bastardizing the idiom 腹が減っては戦ができぬ, literally "If you're hungry you can't fight" - having the same meaning as the English idiom "An army marches on its stomach".
ヒメ
「だれのコトバだよ… まー、 花よりも実を取るってのは イイダらしー気もするな…」

(Whose words are those... Well, I suppose picking fruit over flowers is the Marina thing to do...)
イイダ
「じゃあこうしましょう! センパイはお花担当で ワタシは差し入れ担当!」

(Well, let's do it that way then! Senpai will be in charge of flowers, and I'll be in charge of things you stuff into yourself!)
NOJ
ヒメ
「ゲッ?! 聞き直った…」

(Huh?! I thought I heard you say...)
イイダ
「-」
NOJ
Notas: As Pearl notes, Marina's words are (unintentionally?) a double entendre.

Resultados

Diálogo de ヒメ Diálogo de イイダ Región
ヒメ

「「花」の勝ちーーー!! ヨッシャーーー! ひさびさに勝ったー!!」

("Hana"'s victory---!! Yes---! I've finally won-!!)
イイダ

「う~ん… あと少しだったのに~…」

(Um~ph... It was so close~...)
NOJ
ヒメ

「「花」のみんな、 ありがと! 花みたいにカラフルな立ちまわり イカしてたぜ!」

(Everyone in team "Hana", thank you! You were lively in running around with your desire to look at flowers!)
イイダ

「「団子」のみなさんも とてもがんばってましたよ~」

(Everyone in team "Dango" also totally did their best~!)
NOJ
Notas: Pearl is making a pun on the word いかした, "to be lively", by emphasizing the word イカ, "squid".
ヒメ

「しっかしアレだな、 やっぱフェスは楽しいな! 今回とくに気合い入れてたから 腹へったー!」

(Alright, THIS TIME the Splatfest was really fun! And getting so caught up in it made me hungry-!)
イイダ

「ウフフ、 センパイが そう言うと思って おだんご用意しときました~♪」

(Ohoho, I thought senpai would say that, so I prepared some dumplings~♪)
NOJ
Notas: Pearl is referring to the announcement dialogue for this Splatfest
ヒメ

「やるじゃん、 イイダ! んじゃあ ウチので ちょっと早めの お花見やっちゃうか!!」

(Way to go, Marina! This way, we can go home faster to look at the flowers!!)
イイダ

「贊成! ヒメセンパイのお家の屋内庭園、 手入れ用の重機が 特注なんですよね~」

(Great! The indoor garden at Pearl-senpai's house has custom-made heavy garden-care machinery, doesn't it~♪)
NOJ
ヒメ

「花や団子よりも 重機かよ?!」

(You prefer heavy machinery over both flowers and dumplings, don't you?!)
イイダ

「ささ、 早く行きましょ~」

(Yes yes, let's go quickly~♪)
NOJ


Top 100

Plantilla:Top 100

Gallery

Promotional images

In-game screenshots

Names in other languages

Private Battle (Hana/Dango)
Idioma Nombre Significado
 Japonés 花/団子
Hana/Dango
Flower/Dumpling
 Neerlandés Bloemen / Dumplings Flowers / Dumplings
 Francés Fleurs/Dumplings Flowers/Dumplings
 Alemán Hana/Dango Same as English
 Italiano Fiori/Dango Flowers/Dango
 Ruso Цветы / данго
Tsvety / dango
Flowers / dango

Trivia

  • Europe and Japan became known for their winning streaks for Pearl and Marina respectively. However, Japan was the first to refer to a winning streak in-game, as during the Flowers vs. Dumplings Splatfest announcement, Pearl angrily complained about losing so many Splatfests in a row. Pearl ended up winning this Splatfest.
  • Chicken vs. Egg, the North American, Oceanian, and European Splatfest that occurred the week after Flowers vs. Dumplings, was also a spring-themed Splatfest based on an adage.

See also

External links

References

Plantilla:Navbox Splatoon 2 Festivales