Diferencia entre revisiones de «Diferencias regionales»

De Inkipedia
fandom>Typlhoja
(Existen un montón de diferencias entre la versión latina y la española. Mientras he ido investigando, ¡algunas me han resultado muy curiosas! Seguiré extendiéndolo con más fotografías y diferencias.)
 
m (Añadida la plantilla Remodelar)
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{Remodelar}}
Esta es una lista de las diferencias regionales en [[Splatoon]]:
Esta es una lista de las diferencias regionales en [[Splatoon]]:


== Diferencias generales entre versiones en español ==
== Diferencias generales entre versiones en español ==
[[Archivo:Diferencias_Mensajes.png|right|thumb|En América, el primero de los mensajes es "Vengan", mientras que en España es "Aquí"|300px]]
[[Archivo:Diferencias_Mensajes.png|right|thumb|En América, el primero de los mensajes es "Vengan", mientras que en España es "Aquí"|300px]]
La versión americana y española de [[Splatoon]] son las únicas localizaciones de [[Splatoon]] en Español. La versión española se asemeja a la versión japonesa, mientras que la versión americana se corresponde a una traducción de la versión estadounidense, la cual introduce otros textos. Algunas de estas diferencias son:
[[Archivo:Diferencias_Inicio.png|thumb|Diferencias entre la versión española y hispana al comenzar el juego.|right|300px]]
* En la versión española, predomina el uso de "Tú" para la segunda persona del singular y "Vosotros" para la segunda persona del plural. En la versión americana, "Usted" y "Ustedes" se encargan de sustituirlo. Esto provoca diferencias gramaticales entre una y otra versión.
[[Archivo:Calamarciñas_Diferencias.png|thumb|300px|right|Frase introductoria de las [[Calamarciñas]]]]
La versión hispanoaméricana y española de [[Splatoon]] son las únicas localizaciones de [[Splatoon]] en Español. La versión española se asemeja a la versión japonesa, mientras que la versión hispanoamericana se corresponde a una traducción de la versión estadounidense, la cual introduce otros textos. Algunas de estas diferencias son:
* En la versión española, predomina el uso de '''"Tú"''' para la segunda persona del singular y '''"Vosotros"''' para la segunda persona del plural. En la versión hispanoamericana, '''"Usted" y "Ustedes"''' se encargan de sustituirlo. Esto provoca diferencias gramaticales entre una y otra versión.
* Al iniciar el juego:
* Al iniciar el juego:
** La versión española indica '''"Pulsa ZL+ZR"'''.
** La versión española indica '''"Pulsa ZL+ZR"'''.
** La versión americana indica '''"Oprime ZL+ZR"'''.
** La versión hispana indica '''"Oprime ZL+ZR"'''.
* Las explicaciones de [[Justino]] son distintas.
* Las explicaciones de [[Justino]] son distintas.
* Antes de empezar un combate:
* Antes de empezar un combate:
** La versión española muestra el rótulo: "¡Que '''comience''' el combate!"
** La versión española muestra el rótulo: "¡Que '''comience''' el combate!"
** La versión latina muestra el rótulo: "¡Qué '''empiece''' el combate!"
** La versión hispana muestra el rótulo: "¡Qué '''empiece''' el combate!"
* Las señales del [[Wii U Gamepad]] son distintas.
* Las señales del [[Wii U Gamepad]] son distintas.
** En España se llaman '''"¡Aquí!"''' y "¡Genial!".
** En España se llaman '''"¡Aquí!"''' y "¡Genial!".
** En América se llaman '''"¡Vengan!"''' y "¡Genial!".
** En la Hispana se llaman '''"¡Vengan!"''' y "¡Genial!".
* La frase introductoria de las [[Calamarciñas]] es distinta es distinta.
* La frase introductoria de las [[Calamarciñas]] es distinta es distinta.
** En España: ''¡Arriba esos tentáculos! ¡Llegan las noticias!"''
** En España: '''''"¡Arriba esos tentáculos! ¡Llegan las noticias!"'''''
** En América: ''Sean todos bienvenidos al noticiero de [[Cromópolis]]."''
** En la Hispana: '''''"Sean todos bienvenidos al noticiero de [[Cromópolis]]."'''''
* En los [[Combates competitivos]]:
** Cuando un equipo está ganando, aparece el rótulo '''''"¡Tu equipo va ganando"''''' en España y '''''"¡Vas ganando!"''''' en Hispanoamérica. Así, cuando un equipo está perdiendo, aparece el rótulo '''''"¡Tu equipo va perdiendo!"''''' y '''''"¡Vas perdiendo!"''''' en Hispanoamérica.
** Al ganar por 100%, en España se mostrará el rótulo '''"¡Palizón!"''' y en Latinoamérica se mostrará '''"¡Dominio total!"'''.
** En el [[Torre|Modo Torre]]:
*** Cuando un equipo consigue el control de la torre, aparece el rótulo '''''"¡Torre conquistada!"''''' en España y '''''"¡Tomaste el torreón!"''''' en Latinoamérica
*** Cuando el rival consigue el control de la torre, aparece el rótulo '''''"¡La torre es del rival!"''''' en España y '''''"¡El rival tomó el torreón!"''''' en Hispanoamérica.
*La versión hispana suele usar a veces modismos mexicanos.
**Por ejemplo el Teléfono en su introducción dice: "¿Qué hubo, mi '''cuate y/o cuata'''? ¿Te latiría ir al paraíso soñado?"
[[Categoría:Splatoon]]

Revisión actual - 10:46 20 oct 2023

S2 Ability Quick Super Jump.png
Necesita una remodelación
Esta/s página/s necesita/n remodelar su estructura, su información, su diseño y/o sus plantillas después de haber sido importada desde FANDOM, desde Inkipedia o por otros problemas ajenos.
¡No dudes en colaborar editando la página!

Esta es una lista de las diferencias regionales en Splatoon:

Diferencias generales entre versiones en español

Archivo:Diferencias Mensajes.png
En América, el primero de los mensajes es "Vengan", mientras que en España es "Aquí"
Archivo:Diferencias Inicio.png
Diferencias entre la versión española y hispana al comenzar el juego.
Archivo:Calamarciñas Diferencias.png
Frase introductoria de las Calamarciñas

La versión hispanoaméricana y española de Splatoon son las únicas localizaciones de Splatoon en Español. La versión española se asemeja a la versión japonesa, mientras que la versión hispanoamericana se corresponde a una traducción de la versión estadounidense, la cual introduce otros textos. Algunas de estas diferencias son:

  • En la versión española, predomina el uso de "Tú" para la segunda persona del singular y "Vosotros" para la segunda persona del plural. En la versión hispanoamericana, "Usted" y "Ustedes" se encargan de sustituirlo. Esto provoca diferencias gramaticales entre una y otra versión.
  • Al iniciar el juego:
    • La versión española indica "Pulsa ZL+ZR".
    • La versión hispana indica "Oprime ZL+ZR".
  • Las explicaciones de Justino son distintas.
  • Antes de empezar un combate:
    • La versión española muestra el rótulo: "¡Que comience el combate!"
    • La versión hispana muestra el rótulo: "¡Qué empiece el combate!"
  • Las señales del Wii U Gamepad son distintas.
    • En España se llaman "¡Aquí!" y "¡Genial!".
    • En la Hispana se llaman "¡Vengan!" y "¡Genial!".
  • La frase introductoria de las Calamarciñas es distinta es distinta.
    • En España: "¡Arriba esos tentáculos! ¡Llegan las noticias!"
    • En la Hispana: "Sean todos bienvenidos al noticiero de Cromópolis."
  • En los Combates competitivos:
    • Cuando un equipo está ganando, aparece el rótulo "¡Tu equipo va ganando" en España y "¡Vas ganando!" en Hispanoamérica. Así, cuando un equipo está perdiendo, aparece el rótulo "¡Tu equipo va perdiendo!" y "¡Vas perdiendo!" en Hispanoamérica.
    • Al ganar por 100%, en España se mostrará el rótulo "¡Palizón!" y en Latinoamérica se mostrará "¡Dominio total!".
    • En el Modo Torre:
      • Cuando un equipo consigue el control de la torre, aparece el rótulo "¡Torre conquistada!" en España y "¡Tomaste el torreón!" en Latinoamérica
      • Cuando el rival consigue el control de la torre, aparece el rótulo "¡La torre es del rival!" en España y "¡El rival tomó el torreón!" en Hispanoamérica.
  • La versión hispana suele usar a veces modismos mexicanos.
    • Por ejemplo el Teléfono en su introducción dice: "¿Qué hubo, mi cuate y/o cuata? ¿Te latiría ir al paraíso soñado?"