Diferencias regionales

De Inkipedia
Revisión del 16:16 14 abr 2022 de Sasha V. (discusión | contribs.) (Correción final)

Esta es una lista de las diferencias regionales en Splatoon:

Diferencias generales entre versiones en español

Archivo:Diferencias Mensajes.png
En América, el primero de los mensajes es "Vengan", mientras que en España es "Aquí"
Archivo:Diferencias Inicio.png
Diferencias entre la versión española y hispana al comenzar el juego.
Archivo:Calamarciñas Diferencias.png
Frase introductoria de las Calamarciñas

La versión hispanoaméricana y española de Splatoon son las únicas localizaciones de Splatoon en Español. La versión española se asemeja a la versión japonesa, mientras que la versión hispanoamericana se corresponde a una traducción de la versión estadounidense, la cual introduce otros textos. Algunas de estas diferencias son:

  • En la versión española, predomina el uso de "Tú" para la segunda persona del singular y "Vosotros" para la segunda persona del plural. En la versión hispanoamericana, "Usted" y "Ustedes" se encargan de sustituirlo. Esto provoca diferencias gramaticales entre una y otra versión.
  • Al iniciar el juego:
    • La versión española indica "Pulsa ZL+ZR".
    • La versión hispana indica "Oprime ZL+ZR".
  • Las explicaciones de Justino son distintas.
  • Antes de empezar un combate:
    • La versión española muestra el rótulo: "¡Que comience el combate!"
    • La versión hispana muestra el rótulo: "¡Qué empiece el combate!"
  • Las señales del Wii U Gamepad son distintas.
    • En España se llaman "¡Aquí!" y "¡Genial!".
    • En la Hispana se llaman "¡Vengan!" y "¡Genial!".
  • La frase introductoria de las Calamarciñas es distinta es distinta.
    • En España: "¡Arriba esos tentáculos! ¡Llegan las noticias!"
    • En la Hispana: "Sean todos bienvenidos al noticiero de Cromópolis."
  • En los Combates competitivos:
    • Cuando un equipo está ganando, aparece el rótulo "¡Tu equipo va ganando" en España y "¡Vas ganando!" en Hispanoamérica. Así, cuando un equipo está perdiendo, aparece el rótulo "¡Tu equipo va perdiendo!" y "¡Vas perdiendo!" en Hispanoamérica.
    • Al ganar por 100%, en España se mostrará el rótulo "¡Palizón!" y en Latinoamérica se mostrará "¡Dominio total!".
    • En el Modo Torre:
      • Cuando un equipo consigue el control de la torre, aparece el rótulo "¡Torre conquistada!" en España y "¡Tomaste el torreón!" en Latinoamérica
      • Cuando el rival consigue el control de la torre, aparece el rótulo "¡La torre es del rival!" en España y "¡El rival tomó el torreón!" en Hispanoamérica.
  • La versión hispana suele usar a veces modismos mexicanos.
    • Por ejemplo el Teléfono en su introducción dice: "¿Qué hubo, mi cuate y/o cuata? ¿Te latiría ir al paraíso soñado?"