Diferencia entre revisiones de «Clan Surimi»
(Añadidas las navbox en referencias) |
(Actualizado para estar al día con la página en inglés) |
||
Línea 18: | Línea 18: | ||
==Canciones== | ==Canciones== | ||
Actualmente se ha confirmado | Actualmente se ha confirmado las siguiente canciones: | ||
*''[[Anarchy Rainbow]]'' | *''[[Anarchy Rainbow]]'' | ||
*''[[Now or Never!]]'' | |||
==Galería== | ==Galería== | ||
Línea 31: | Línea 32: | ||
|Jap=すりみ連合 | |Jap=すりみ連合 | ||
|JapR=Surimi rengō | |JapR=Surimi rengō | ||
|JapM=Sindicato Surimi<ref group=" | |JapM=Sindicato Surimi (pescado picado)<ref group="nota">También es un juego de palabras con スリー ''Surī'', la pronunciación japonesa de la palabra inglesa «Three» y み ''mi'', una lectura alternativa del número 3 en japonés. El sufijo 連合 ''rengō'' también tiene una historia con grupos de crimen en Japón.</ref> | ||
|Ing=Deep Cut | |Ing=Deep Cut | ||
|IngM=Corte profundo | |IngM=Corte profundo | ||
Línea 41: | Línea 42: | ||
|AleM=Sindicato Surimi | |AleM=Sindicato Surimi | ||
|Ita=Trio Triglio | |Ita=Trio Triglio | ||
|ItaM=Trío Liso | |ItaM=Trío Liso<ref group="nota">''Triglio'' es una forma masculina no existente de ''Triglia'', «lisa». El nombre también juega con la asonancia entre ''Trio'' y ''Triglio''.</ref> | ||
|ChiT=魚漿幫 | |ChiT=魚漿幫 | ||
|ChiTR=yú jiāng bāng | |ChiTR=yú jiāng bāng | ||
Línea 57: | Línea 58: | ||
|Jap=ほな カイサン!!! | |Jap=ほな カイサン!!! | ||
|JapR=hona kaisan!!! | |JapR=hona kaisan!!! | ||
|JapM=De ほな (''hona'', | |JapM=Bueno, ¡¡¡a retirarse!!!<ref group="nota">De ほな (''hona'', «bueno, entonces...» que se usan en la región Kansai) y 解散 (''kaisan'', «disolver» o como una interjección que puede significar «es todo por hoy» o «pueden retirarse»). ''Kaisan'' podría ser un juego de palabras con 海産 (''kaisan'', mariscos). カイサン también se puede reordenar a イカサン (''ika san'', calamar trés)</ref> | ||
|Ing=Catch ya later! | |Ing=Catch ya later! | ||
|IngM= | |IngM=¡Nos vemos luego!<ref group="nota">Aunqué es una frase coloquial común, también hay un juego de palabras con ''catch'' («atrapar», «pescar» o «ver» en este contexto).</ref> | ||
|Nee=De mossel! | |Nee=De mossel! | ||
|NeeM=De ''de mossel'' («el mejillón») y ''de mazzel'' («la buena suerte»). En este contexto, ''de mazzel'' es un modismo que significa «hasta luego». | |NeeM=De ''de mossel'' («el mejillón») y ''de mazzel'' («la buena suerte»).<ref group="nota">En este contexto, ''de mazzel'' es un modismo que significa «hasta luego».</ref> | ||
|Fra=Bisou maousse ! | |Fra=Bisou maousse ! | ||
|FraM=¡Beso gigante!< | |FraM=¡Beso gigante!<ref group="nota">La palabra «maous» / «maousse» se usa casi exclusivamente para describir el tamaño de una pesca.</ref> | ||
|Aler=Macht Beute, Leute!<br>Falls wir euch was übriglassen! | |Aler=Macht Beute, Leute!<br>Falls wir euch was übriglassen! | ||
|AleM=¡Obtén botín, gente!<br>¡Si os dejamos algo! | |AleM=¡Obtén botín, gente!<br>¡Si os dejamos algo! | ||
|Ita=Ci peschiamo dopo! | |Ita=Ci peschiamo dopo! | ||
|ItaM= | |ItaM=¡Nos vamos a pescar luego!<ref group="nota">Una modificación de la frase ''Ci vediamo dopo!'' («¡Nos vemos luego!»)</ref> | ||
|Rus= | |Rus= | ||
|RusR= | |RusR= | ||
Línea 73: | Línea 74: | ||
|ChiT=嗨呀,後會魷期!!! | |ChiT=嗨呀,後會魷期!!! | ||
|ChiTR=Hāiya, hòuhuìyóuqī/qí!!! | |ChiTR=Hāiya, hòuhuìyóuqī/qí!!! | ||
|ChiTM=«Hola, hasta calamar!» (¡Hola, hasta luego!)< | |ChiTM=«Hola, hasta calamar!» (¡Hola, hasta luego!)<ref group="nota">Un juego de palabras con la expresión 後會有期 (''hòuhuìyǒuqī/qí'' , «nos vemos de nuevo»). La traducción de esta expresión puede variar dependiendo en el contexto y el tono de la conversación. Otras traducciones, que se usan para situaciones más serias, incluyen «nos reencontraremos algún día» y «espero volver a verte algún día». El carácter 有 (''yǒu'', «tener») es reemplazado por el carácter 魷 (''yóu'', de 魷魚, «calamar») que suena similar.</ref> | ||
|Cor=그럼 이만 해산!!! | |Cor=그럼 이만 해산!!! | ||
|CorR=geuleom iman haesan!!! | |CorR=geuleom iman haesan!!! | ||
Línea 82: | Línea 83: | ||
===Notas del traductor=== | ===Notas del traductor=== | ||
<references group=" | <references group="nota"/> | ||
==Referencias== | ==Referencias== |
Revisión del 01:53 15 ago 2022
Especie | Octoling (Megan) Inkling (Angie) Mantarraya (Rayan) |
Género | Desconocido (Megan) Femenino (Angie) Masculino (Rayan) |
Localización | Tintelia |
Por favor, revise nuestra política sobre rumores y filtraciones antes de añadir información filtrada.
El Clan Surimi es una banda en Splatoon 3. Es un trío formado por Megan, Angie y Rayan.
Ellos son los anfitriones de Tintelia en la Onda, el noticiero de Tintelia, y también organizan Festivales, con Megan, Angie, y Rayan representado sus equipos respectivos en cada festival, asumiendo los roles de las Calamarciñas y Cefalopop de los juegos anteriores de la serie Splatoon. Durante sus transmisiones, Megan y Angie se sientan en cojines en el suelo por el lado izquierdo y frente a la audiencia, mientras Rayan sostiene una televisión larga por el lado derecho en la que aparecen los anuncios de las noticias, también frente a la audiencia.
Canciones
Actualmente se ha confirmado las siguiente canciones:
Galería
-
El Clan Surimi, como aparecen en Splatoon 3.
Nombres en otros idiomas
Idioma | Nombre | Significado |
---|---|---|
Japonés | すりみ連合 Surimi rengō |
Sindicato Surimi (pescado picado)[nota 1] |
Francés | Tridenfer | De Trident (tridente) + enfer (infierno) o fer (hierro) |
Italiano | Trio Triglio | Trío Liso[nota 2] |
Chino (Tradicional) | 魚漿幫 yú jiāng bāng |
Pandilla Pasta de Pez |
Portugués | Deep Cut | Lo mismo que el nombre en inglés |
¡Hasta la próxima!
Idioma | Nombre | Significado |
---|---|---|
Japonés | ほな カイサン!!! hona kaisan!!! |
Bueno, ¡¡¡a retirarse!!![nota 3] |
Francés | Bisou maousse ! | ¡Beso gigante![nota 4] |
Italiano | Ci peschiamo dopo! | ¡Nos vamos a pescar luego![nota 5] |
Chino (Tradicional) | 嗨呀,後會魷期!!! Hāiya, hòuhuìyóuqī/qí!!! |
«Hola, hasta calamar!» (¡Hola, hasta luego!)[nota 6] |
Portugués | Até logo! | ¡Hasta luego! |
Notas del traductor
- ↑ También es un juego de palabras con スリー Surī, la pronunciación japonesa de la palabra inglesa «Three» y み mi, una lectura alternativa del número 3 en japonés. El sufijo 連合 rengō también tiene una historia con grupos de crimen en Japón.
- ↑ Triglio es una forma masculina no existente de Triglia, «lisa». El nombre también juega con la asonancia entre Trio y Triglio.
- ↑ De ほな (hona, «bueno, entonces...» que se usan en la región Kansai) y 解散 (kaisan, «disolver» o como una interjección que puede significar «es todo por hoy» o «pueden retirarse»). Kaisan podría ser un juego de palabras con 海産 (kaisan, mariscos). カイサン también se puede reordenar a イカサン (ika san, calamar trés)
- ↑ La palabra «maous» / «maousse» se usa casi exclusivamente para describir el tamaño de una pesca.
- ↑ Una modificación de la frase Ci vediamo dopo! («¡Nos vemos luego!»)
- ↑ Un juego de palabras con la expresión 後會有期 (hòuhuìyǒuqī/qí , «nos vemos de nuevo»). La traducción de esta expresión puede variar dependiendo en el contexto y el tono de la conversación. Otras traducciones, que se usan para situaciones más serias, incluyen «nos reencontraremos algún día» y «espero volver a verte algún día». El carácter 有 (yǒu, «tener») es reemplazado por el carácter 魷 (yóu, de 魷魚, «calamar») que suena similar.
Referencias
Personajes de Splatoon 3
| |||||||||||||
|