Diferencia entre revisiones de «Clan Surimi»

De Inkipedia
(Añadidas las navbox en referencias)
(Actualizado para estar al día con la página en inglés)
Línea 18: Línea 18:


==Canciones==
==Canciones==
Actualmente se ha confirmado la siguiente canción:
Actualmente se ha confirmado las siguiente canciones:
*''[[Anarchy Rainbow]]''
*''[[Anarchy Rainbow]]''
*''[[Now or Never!]]''


==Galería==
==Galería==
Línea 31: Línea 32:
|Jap=すりみ連合
|Jap=すりみ連合
|JapR=Surimi rengō
|JapR=Surimi rengō
|JapM=Sindicato Surimi<ref group="note">También es un juego de palabras con スリー ''Surī'', la pronunciación japonesa de la palabra inglesa «Three» y み ''mi'', una lectura alternativa del número 3 en japonés.</ref>
|JapM=Sindicato Surimi (pescado picado)<ref group="nota">También es un juego de palabras con スリー ''Surī'', la pronunciación japonesa de la palabra inglesa «Three» y み ''mi'', una lectura alternativa del número 3 en japonés. El sufijo 連合 ''rengō'' también tiene una historia con grupos de crimen en Japón.</ref>
|Ing=Deep Cut
|Ing=Deep Cut
|IngM=Corte profundo
|IngM=Corte profundo
Línea 41: Línea 42:
|AleM=Sindicato Surimi
|AleM=Sindicato Surimi
|Ita=Trio Triglio
|Ita=Trio Triglio
|ItaM=Trío Liso (''Triglio'' es una forma masculina no existente de ''Triglia'', «lisa»)<br>(Juega con la asonancia entre ''Trio'' y ''Triglio'')
|ItaM=Trío Liso<ref group="nota">''Triglio'' es una forma masculina no existente de ''Triglia'', «lisa». El nombre también juega con la asonancia entre ''Trio'' y ''Triglio''.</ref>
|ChiT=魚漿幫
|ChiT=魚漿幫
|ChiTR=yú jiāng bāng
|ChiTR=yú jiāng bāng
Línea 57: Línea 58:
|Jap=ほな カイサン!!!
|Jap=ほな カイサン!!!
|JapR=hona kaisan!!!
|JapR=hona kaisan!!!
|JapM=De ほな (''hona'', bueno, entonces...) y 解散 (''kaisan'', disolver).<ref group="note">''Kaisan'' podría ser un juego de palabras con 海産物 (''kaisanbutsu'', mariscos). カイサン también se puede reordenar a イカサン (''ika san'', calamar trés)</ref>
|JapM=Bueno, ¡¡¡a retirarse!!!<ref group="nota">De ほな (''hona'', «bueno, entonces...» que se usan en la región Kansai) y 解散 (''kaisan'', «disolver» o como una interjección que puede significar «es todo por hoy» o «pueden retirarse»). ''Kaisan'' podría ser un juego de palabras con 海産 (''kaisan'', mariscos). カイサン también se puede reordenar a イカサン (''ika san'', calamar trés)</ref>
|Ing=Catch ya later!
|Ing=Catch ya later!
|IngM=Un juego de palabras con ''catch'' («atrapar», «pescar») y el frase coloquial ''catch you later'' («Nos vemos luego»).
|IngM=¡Nos vemos luego!<ref group="nota">Aunqué es una frase coloquial común, también hay un juego de palabras con ''catch'' («atrapar», «pescar» o «ver» en este contexto).</ref>
|Nee=De mossel!
|Nee=De mossel!
|NeeM=De ''de mossel'' («el mejillón») y ''de mazzel'' («la buena suerte»). En este contexto, ''de mazzel'' es un modismo que significa «hasta luego».
|NeeM=De ''de mossel'' («el mejillón») y ''de mazzel'' («la buena suerte»).<ref group="nota">En este contexto, ''de mazzel'' es un modismo que significa «hasta luego».</ref>
|Fra=Bisou maousse !
|Fra=Bisou maousse !
|FraM=¡Beso gigante!<br />La palabra «maous» / «maousse» se usa casi exclusivamente para describir el tamaño de una pesca.
|FraM=¡Beso gigante!<ref group="nota">La palabra «maous» / «maousse» se usa casi exclusivamente para describir el tamaño de una pesca.</ref>
|Aler=Macht Beute, Leute!<br>Falls wir euch was übriglassen!
|Aler=Macht Beute, Leute!<br>Falls wir euch was übriglassen!
|AleM=¡Obtén botín, gente!<br>¡Si os dejamos algo!
|AleM=¡Obtén botín, gente!<br>¡Si os dejamos algo!
|Ita=Ci peschiamo dopo!
|Ita=Ci peschiamo dopo!
|ItaM=Literalmente «¡Nos vamos a pescar luego!» (¡Nos vemos!)
|ItaM=¡Nos vamos a pescar luego!<ref group="nota">Una modificación de la frase ''Ci vediamo dopo!'' («¡Nos vemos luego!»)</ref>
|Rus=
|Rus=
|RusR=
|RusR=
Línea 73: Línea 74:
|ChiT=嗨呀,後會魷期!!!
|ChiT=嗨呀,後會魷期!!!
|ChiTR=Hāiya, hòuhuìyóuqī/qí!!!
|ChiTR=Hāiya, hòuhuìyóuqī/qí!!!
|ChiTM=«Hola, hasta calamar!» (¡Hola, hasta luego!)<br />Un juego de palabras con la expresión 後會有期 (''hòuhuìyǒuqī/qí'' , «nos vemos de nuevo»<ref group="note">La traducción de esta expresión puede variar dependiendo en el contexto y el tono de la conversación. Otras traducciones, que se usan para situaciones más serias, incluyen «nos reencontraremos algún día» y «espero volver a verte algún día».</ref>). El carácter 有 (''yǒu'', «tener») es reemplazado por el carácter 魷 (''yóu'', de 魷魚, «calamar») que suena similar.
|ChiTM=«Hola, hasta calamar!» (¡Hola, hasta luego!)<ref group="nota">Un juego de palabras con la expresión 後會有期 (''hòuhuìyǒuqī/qí'' , «nos vemos de nuevo»). La traducción de esta expresión puede variar dependiendo en el contexto y el tono de la conversación. Otras traducciones, que se usan para situaciones más serias, incluyen «nos reencontraremos algún día» y «espero volver a verte algún día». El carácter 有 (''yǒu'', «tener») es reemplazado por el carácter 魷 (''yóu'', de 魷魚, «calamar») que suena similar.</ref>
|Cor=그럼 이만 해산!!!
|Cor=그럼 이만 해산!!!
|CorR=geuleom iman haesan!!!
|CorR=geuleom iman haesan!!!
Línea 82: Línea 83:


===Notas del traductor===
===Notas del traductor===
<references group="note"/>
<references group="nota"/>


==Referencias==
==Referencias==

Revisión del 01:53 15 ago 2022

Clan Surimi

S3 Deep Cut Render.png

Especie Octoling (Megan)
Inkling (Angie)
Mantarraya (Rayan)
Altura
Color de pelo
Color de ojos
Edad
Género Desconocido (Megan)
Femenino (Angie)
Masculino (Rayan)
Relaciones
Localización Tintelia
Tienda
Actor/a de voz
Miembros


Plantilla:Esbozo

Splatoon 2 - Jelfonzo 2D.png
Contenido futuro
Este artículo o sección contiene contenido futuro. La información está sujeta a cambios.
Por favor, revise nuestra política sobre rumores y filtraciones antes de añadir información filtrada.

El Clan Surimi es una banda en Splatoon 3. Es un trío formado por Megan, Angie y Rayan.

Ellos son los anfitriones de Tintelia en la Onda, el noticiero de Tintelia, y también organizan Festivales, con Megan, Angie, y Rayan representado sus equipos respectivos en cada festival, asumiendo los roles de las Calamarciñas y Cefalopop de los juegos anteriores de la serie Splatoon. Durante sus transmisiones, Megan y Angie se sientan en cojines en el suelo por el lado izquierdo y frente a la audiencia, mientras Rayan sostiene una televisión larga por el lado derecho en la que aparecen los anuncios de las noticias, también frente a la audiencia.

Canciones

Actualmente se ha confirmado las siguiente canciones:

Galería

Nombres en otros idiomas

Idioma Nombre Significado
FlagJapan.svg Japonés すりみ連合
Surimi rengō
Sindicato Surimi (pescado picado)[nota 1]
FlagCanadaFrance.svg Francés Tridenfer De Trident (tridente) + enfer (infierno) o fer (hierro)
FlagItaly.svg Italiano Trio Triglio Trío Liso[nota 2]
FlagHong Kong.svg Chino (Tradicional) 魚漿幫
yú jiāng bāng
Pandilla Pasta de Pez
FlagPortugal.svg Portugués Deep Cut Lo mismo que el nombre en inglés

¡Hasta la próxima!

Idioma Nombre Significado
FlagJapan.svg Japonés ほな カイサン!!!
hona kaisan!!!
Bueno, ¡¡¡a retirarse!!![nota 3]
FlagCanadaFrance.svg Francés Bisou maousse ! ¡Beso gigante![nota 4]
FlagItaly.svg Italiano Ci peschiamo dopo! ¡Nos vamos a pescar luego![nota 5]
FlagHong Kong.svg Chino (Tradicional) 嗨呀,後會魷期!!!
Hāiya, hòuhuìyóuqī/qí!!!
«Hola, hasta calamar!» (¡Hola, hasta luego!)[nota 6]
FlagPortugal.svg Portugués Até logo! ¡Hasta luego!

Notas del traductor

  1. También es un juego de palabras con スリー Surī, la pronunciación japonesa de la palabra inglesa «Three» y み mi, una lectura alternativa del número 3 en japonés. El sufijo 連合 rengō también tiene una historia con grupos de crimen en Japón.
  2. Triglio es una forma masculina no existente de Triglia, «lisa». El nombre también juega con la asonancia entre Trio y Triglio.
  3. De ほな (hona, «bueno, entonces...» que se usan en la región Kansai) y 解散 (kaisan, «disolver» o como una interjección que puede significar «es todo por hoy» o «pueden retirarse»). Kaisan podría ser un juego de palabras con 海産 (kaisan, mariscos). カイサン también se puede reordenar a イカサン (ika san, calamar trés)
  4. La palabra «maous» / «maousse» se usa casi exclusivamente para describir el tamaño de una pesca.
  5. Una modificación de la frase Ci vediamo dopo! («¡Nos vemos luego!»)
  6. Un juego de palabras con la expresión 後會有期 (hòuhuìyǒuqī/qí , «nos vemos de nuevo»). La traducción de esta expresión puede variar dependiendo en el contexto y el tono de la conversación. Otras traducciones, que se usan para situaciones más serias, incluyen «nos reencontraremos algún día» y «espero volver a verte algún día». El carácter 有 (yǒu, «tener») es reemplazado por el carácter 魷 (yóu, de 魷魚, «calamar») que suena similar.

Referencias