Diferencia entre revisiones de «Clan Surimi»

De Inkipedia
(Página creada con «{{Personaje |color={{SiteColor|Splatoon 3}} |nombre=Clan Surimi |imagen=S3 Deep Cut Render.png |especie=Octoling (Megan)<br>Inkling (Angie…»)
 
(→‎Canciones: Se ha añadido el título de la canción "Big Betrayal" que no estaba añadida.)
 
(No se muestran 10 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{Actualizar}}
{{Personaje
{{Personaje
|color={{SiteColor|Splatoon 3}}
|color={{SiteColor|Splatoon 3}}
Línea 7: Línea 8:
|eye=
|eye=
|age=
|age=
|genero=Desconocido (Megan)<br>Femenino (Angie)<br>Masculino (Rayan)
|genero=Femenino (Megan y Angie)<br>Masculino (Rayan)
|localizacion=[[Tintelia]]
|localizacion=[[Tintelia]]
|members=
|members=
}}
}}
{{Esbozo}}
{{futuro}}
El '''Clan Surimi''' es una banda en ''[[Splatoon 3]]''. Es un trío formado por [[Megan]], [[Angie]] y [[Rayan]].
El '''Clan Surimi''' es una banda en ''[[Splatoon 3]]''. Es un trío formado por [[Megan]], [[Angie]] y [[Rayan]].


Ellos son los anfitriones de ''[[Tintelia en la Onda]]'', el noticiero de [[Tintelia]], y también organizan [[Festival]]es, con Megan, Angie, y Rayan representado sus equipos respectivos en cada festival, asumiendo los roles de las [[Calamarciñas]] y [[Cefalopop]] de los juegos anteriores de la serie ''Splatoon''. Durante sus transmisiones, Megan y Angie se sientan en cojines en el suelo por el lado izquierdo y frente a la audiencia, mientras Rayan sostiene una televisión larga por el lado derecho en la que aparecen los anuncios de las noticias, también frente a la audiencia.
Ellos son los anfitriones de ''[[Tintelia en la Onda]]'' (o ''Radio caótica''), el noticiero de [[Tintelia]], y también organizan [[Festival]]es, con Megan, Angie, y Rayan representado sus equipos respectivos en cada festival, asumiendo los roles de las [[Calamarciñas]] y [[Cefalopop]] de los juegos anteriores de la serie ''Splatoon''. Durante sus transmisiones, Megan y Angie se sientan en cojines en el suelo por el lado izquierdo y frente a la audiencia, mientras Rayan sostiene una televisión larga por el lado derecho en la que aparecen los anuncios de las noticias, también frente a la audiencia.


==Canciones==
==Canciones==
Actualmente se ha confirmado la siguiente canción:
Actualmente se han confirmado las siguiente canciones:
*''[[Anarchy Rainbow]]''
*''[[Anarchy Rainbow]]''
*''[[Now or Never!]]''
*Fins in the air
*Till depth do us part
*Hide and sleek
*Smeared canvas
*Big Betrayal


==Galería==
==Galería==
<gallery>
<gallery>
Deep Cut group photo.jpeg|El Clan Surimi, como aparecen en ''Splatoon 3''.
Archivo:Clan Surimi album.png|Portada del álbum
Archivo:Clan Surimi concierto.png|La pose del Clan Surimi en Big Sight Tokyo
Archivo:Clan Surimi con los Calamarciñas.png|Clan Surimi con los Calamarciñas
</gallery>
</gallery>


==Nombres en otros idiomas==
==Nombres en otros idiomas==
{{OtrosIdiomas
{{Otros idiomas
|color=Splatoon 3
|color=Splatoon 3
|Jap=すりみ連合
|Jap=すりみ連合
|JapR=Surimi rengō
|JapR=Surimi rengō
|JapM=Sindicato Surimi<ref group="note">También es un juego de palabras con スリー ''Surī'', la pronunciación japonesa de la palabra inglesa «Three» y み ''mi'', una lectura alternativa del número 3 en japonés.</ref>
|JapM=Sindicato Surimi (pescado picado)<ref group="nota">También es un juego de palabras con スリー ''Surī'', la pronunciación japonesa de la palabra inglesa «Three» y み ''mi'', una lectura alternativa del número 3 en japonés. El sufijo 連合 ''rengō'' también tiene una historia con grupos de crimen en Japón.</ref>
|Eng=Deep Cut
|Ing=Deep Cut
|EngM=Corte profundo
|IngM=Corte profundo
|Dut=Deep Cut
|Nee=Deep Cut
|DutM=Lo mismo que el nombre en inglés
|NeeM=Lo mismo que el nombre en inglés
|Fre=Tridenfer
|Fra=Tridenfer
|FreM=De ''Trident'' (tridente) + ''enfer'' (infierno) o ''fer'' (hierro)
|FraM=De ''Trident'' (tridente) + ''enfer'' (infierno) o ''fer'' (hierro)
|Ger=Surimi Syndicate
|Ale=Surimi Syndicate
|GerM=Sindicato Surimi
|AleM=Sindicato Surimi
|Ita=Trio Triglio
|Ita=Trio Triglio
|ItaM=Trío Liso (''Triglio'' es una forma masculina no existente de ''Triglia'', «lisa»)<br>(Juega con la asonancia entre ''Trio'' y ''Triglio'')
|ItaM=Trío Liso<ref group="nota">''Triglio'' es una forma masculina no existente de ''Triglia'', «lisa». El nombre también juega con la asonancia entre ''Trio'' y ''Triglio''.</ref>
|ChiT=魚漿幫
|ChiT=魚漿幫
|ChiTR=yú jiāng bāng
|ChiTR=yú jiāng bāng
|ChiTM=Pandilla Pasta de Pez
|ChiTM=Pandilla Pasta de Pez
|Kor=삼합파
|Cor=삼합파
|KorR=Samhabpa
|CorR=Samhabpa
|KorM=Tríada, trío
|CorM=Tríada, trío
|Por=Deep Cut
|Por=Deep Cut
|PorM=Lo mismo que el nombre en inglés
|PorM=Lo mismo que el nombre en inglés
}}
}}


'''¡Hasta la próxima!'''
'''¡Hasta la próxima! / ¡Cuidado por ahí y no se dejen freír!'''
{{OtrosIdiomas
{{Otros idiomas
|color=Splatoon 3
|color=Splatoon 3
|Jap=ほな カイサン!!!
|Jap=ほな カイサン!!!
|JapR=hona kaisan!!!
|JapR=hona kaisan!!!
|JapM=De ほな (''hona'', bueno, entonces...) y 解散 (''kaisan'', disolver).<ref group="note">''Kaisan'' podría ser un juego de palabras con 海産物 (''kaisanbutsu'', mariscos). カイサン también se puede reordenar a イカサン (''ika san'', calamar trés)</ref>
|JapM=Bueno, ¡¡¡a retirarse!!!<ref group="nota">De ほな (''hona'', «bueno, entonces...» que se usan en la región Kansai) y 解散 (''kaisan'', «disolver» o como una interjección que puede significar «es todo por hoy» o «pueden retirarse»). ''Kaisan'' podría ser un juego de palabras con 海産 (''kaisan'', mariscos). カイサン también se puede reordenar a イカサン (''ika san'', calamar trés)</ref>
|Eng=Catch ya later!
|Ing=Catch ya later!
|EngM=Un juego de palabras con ''catch'' («atrapar», «pescar») y el frase coloquial ''catch you later'' («Nos vemos luego»).
|IngM=¡Nos vemos luego!<ref group="nota">Aunqué es una frase coloquial común, también hay un juego de palabras con ''catch'' («atrapar», «pescar» o «ver» en este contexto).</ref>
|Dut=De mossel!
|Nee=De mossel!
|DutM=De ''de mossel'' («el mejillón») y ''de mazzel'' («la buena suerte»). En este contexto, ''de mazzel'' es un modismo que significa «hasta luego».
|NeeM=De ''de mossel'' («el mejillón») y ''de mazzel'' («la buena suerte»).<ref group="nota">En este contexto, ''de mazzel'' es un modismo que significa «hasta luego».</ref>
|Fre=Bisou maousse !
|Fra=Bisou maousse !
|FreM=¡Beso gigante!<br />La palabra «maous» / «maousse» se usa casi exclusivamente para describir el tamaño de una pesca.
|FraM=¡Beso gigante!<ref group="nota">La palabra «maous» / «maousse» se usa casi exclusivamente para describir el tamaño de una pesca.</ref>
|Ger=Macht Beute, Leute!<br>Falls wir euch was übriglassen!
|Aler=Macht Beute, Leute!<br>Falls wir euch was übriglassen!
|GerM=¡Obtén botín, gente!<br>¡Si os dejamos algo!
|AleM=¡Obtén botín, gente!<br>¡Si os dejamos algo!
|Ita=Ci peschiamo dopo!
|Ita=Ci peschiamo dopo!
|ItaM=Literalmente «¡Nos vamos a pescar luego!» (¡Nos vemos!)
|ItaM=¡Nos vamos a pescar luego!<ref group="nota">Una modificación de la frase ''Ci vediamo dopo!'' («¡Nos vemos luego!»)</ref>
|Rus=
|Rus=
|RusR=
|RusR=
Línea 73: Línea 80:
|ChiT=嗨呀,後會魷期!!!
|ChiT=嗨呀,後會魷期!!!
|ChiTR=Hāiya, hòuhuìyóuqī/qí!!!
|ChiTR=Hāiya, hòuhuìyóuqī/qí!!!
|ChiTM=«Hola, hasta calamar!» (¡Hola, hasta luego!)<br />Un juego de palabras con la expresión 後會有期 (''hòuhuìyǒuqī/qí'' , «nos vemos de nuevo»<ref group="note">La traducción de esta expresión puede variar dependiendo en el contexto y el tono de la conversación. Otras traducciones, que se usan para situaciones más serias, incluyen «nos reencontraremos algún día» y «espero volver a verte algún día».</ref>). El carácter 有 (''yǒu'', «tener») es reemplazado por el carácter 魷 (''yóu'', de 魷魚, «calamar») que suena similar.
|ChiTM=«Hola, hasta calamar!» (¡Hola, hasta luego!)<ref group="nota">Un juego de palabras con la expresión 後會有期 (''hòuhuìyǒuqī/qí'' , «nos vemos de nuevo»). La traducción de esta expresión puede variar dependiendo en el contexto y el tono de la conversación. Otras traducciones, que se usan para situaciones más serias, incluyen «nos reencontraremos algún día» y «espero volver a verte algún día». El carácter 有 (''yǒu'', «tener») es reemplazado por el carácter 魷 (''yóu'', de 魷魚, «calamar») que suena similar.</ref>
|Kor=그럼 이만 해산!!!
|Cor=그럼 이만 해산!!!
|KorR=geuleom iman haesan!!!
|CorR=geuleom iman haesan!!!
|KorM=
|CorM=
|Por=Até logo!
|Por=Até logo!
|PorM=¡Hasta luego!
|PorM=¡Hasta luego!
Línea 82: Línea 89:


===Notas del traductor===
===Notas del traductor===
<references group="note"/>
<references group="nota"/>


==Referencias==
==Referencias==
<references/>
<references/>
{{Navbox personajes 3}}
{{Navbox música 3}}


[[Categoría:Bandas de Splatoon 3]]
[[Categoría:Bandas de Splatoon 3]]
[[en:Deep Cut]]

Revisión actual - 03:13 25 mar 2024

S2 Ability Quick Super Jump.png
Actualizar
Actualmente existe información que no ha sido incluida todavía dentro de este artículo.
Demuestra tu compromiso con la wiki contribuyendo y poniendo al día la información.
Clan Surimi

S3 Deep Cut Render.png

Especie Octoling (Megan)
Inkling (Angie)
Mantarraya (Rayan)
Altura
Color de pelo
Color de ojos
Edad
Género Femenino (Megan y Angie)
Masculino (Rayan)
Relaciones
Localización Tintelia
Tienda
Actor/a de voz
Miembros


El Clan Surimi es una banda en Splatoon 3. Es un trío formado por Megan, Angie y Rayan.

Ellos son los anfitriones de Tintelia en la Onda (o Radio caótica), el noticiero de Tintelia, y también organizan Festivales, con Megan, Angie, y Rayan representado sus equipos respectivos en cada festival, asumiendo los roles de las Calamarciñas y Cefalopop de los juegos anteriores de la serie Splatoon. Durante sus transmisiones, Megan y Angie se sientan en cojines en el suelo por el lado izquierdo y frente a la audiencia, mientras Rayan sostiene una televisión larga por el lado derecho en la que aparecen los anuncios de las noticias, también frente a la audiencia.

Canciones

Actualmente se han confirmado las siguiente canciones:

Galería

Nombres en otros idiomas

Idioma Nombre Significado
FlagJapan.svg Japonés すりみ連合
Surimi rengō
Sindicato Surimi (pescado picado)[nota 1]
FlagCanadaFrance.svg Francés Tridenfer De Trident (tridente) + enfer (infierno) o fer (hierro)
FlagItaly.svg Italiano Trio Triglio Trío Liso[nota 2]
FlagHong Kong.svg Chino (Tradicional) 魚漿幫
yú jiāng bāng
Pandilla Pasta de Pez
FlagPortugal.svg Portugués Deep Cut Lo mismo que el nombre en inglés

¡Hasta la próxima! / ¡Cuidado por ahí y no se dejen freír!

Idioma Nombre Significado
FlagJapan.svg Japonés ほな カイサン!!!
hona kaisan!!!
Bueno, ¡¡¡a retirarse!!![nota 3]
FlagCanadaFrance.svg Francés Bisou maousse ! ¡Beso gigante![nota 4]
FlagItaly.svg Italiano Ci peschiamo dopo! ¡Nos vamos a pescar luego![nota 5]
FlagHong Kong.svg Chino (Tradicional) 嗨呀,後會魷期!!!
Hāiya, hòuhuìyóuqī/qí!!!
«Hola, hasta calamar!» (¡Hola, hasta luego!)[nota 6]
FlagPortugal.svg Portugués Até logo! ¡Hasta luego!

Notas del traductor

  1. También es un juego de palabras con スリー Surī, la pronunciación japonesa de la palabra inglesa «Three» y み mi, una lectura alternativa del número 3 en japonés. El sufijo 連合 rengō también tiene una historia con grupos de crimen en Japón.
  2. Triglio es una forma masculina no existente de Triglia, «lisa». El nombre también juega con la asonancia entre Trio y Triglio.
  3. De ほな (hona, «bueno, entonces...» que se usan en la región Kansai) y 解散 (kaisan, «disolver» o como una interjección que puede significar «es todo por hoy» o «pueden retirarse»). Kaisan podría ser un juego de palabras con 海産 (kaisan, mariscos). カイサン también se puede reordenar a イカサン (ika san, calamar trés)
  4. La palabra «maous» / «maousse» se usa casi exclusivamente para describir el tamaño de una pesca.
  5. Una modificación de la frase Ci vediamo dopo! («¡Nos vemos luego!»)
  6. Un juego de palabras con la expresión 後會有期 (hòuhuìyǒuqī/qí , «nos vemos de nuevo»). La traducción de esta expresión puede variar dependiendo en el contexto y el tono de la conversación. Otras traducciones, que se usan para situaciones más serias, incluyen «nos reencontraremos algún día» y «espero volver a verte algún día». El carácter 有 (yǒu, «tener») es reemplazado por el carácter 魷 (yóu, de 魷魚, «calamar») que suena similar.

Referencias