Diferencia entre revisiones de «Clan Surimi»
(Página creada con «{{Personaje |color={{SiteColor|Splatoon 3}} |nombre=Clan Surimi |imagen=S3 Deep Cut Render.png |especie=Octoling (Megan)<br>Inkling (Angie…») |
(→Canciones: Se ha añadido el título de la canción "Big Betrayal" que no estaba añadida.) |
||
(No se muestran 10 ediciones intermedias de 5 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{Actualizar}} | |||
{{Personaje | {{Personaje | ||
|color={{SiteColor|Splatoon 3}} | |color={{SiteColor|Splatoon 3}} | ||
Línea 7: | Línea 8: | ||
|eye= | |eye= | ||
|age= | |age= | ||
|genero= | |genero=Femenino (Megan y Angie)<br>Masculino (Rayan) | ||
|localizacion=[[Tintelia]] | |localizacion=[[Tintelia]] | ||
|members= | |members= | ||
}} | }} | ||
El '''Clan Surimi''' es una banda en ''[[Splatoon 3]]''. Es un trío formado por [[Megan]], [[Angie]] y [[Rayan]]. | El '''Clan Surimi''' es una banda en ''[[Splatoon 3]]''. Es un trío formado por [[Megan]], [[Angie]] y [[Rayan]]. | ||
Ellos son los anfitriones de ''[[Tintelia en la Onda]]'', el noticiero de [[Tintelia]], y también organizan [[Festival]]es, con Megan, Angie, y Rayan representado sus equipos respectivos en cada festival, asumiendo los roles de las [[Calamarciñas]] y [[Cefalopop]] de los juegos anteriores de la serie ''Splatoon''. Durante sus transmisiones, Megan y Angie se sientan en cojines en el suelo por el lado izquierdo y frente a la audiencia, mientras Rayan sostiene una televisión larga por el lado derecho en la que aparecen los anuncios de las noticias, también frente a la audiencia. | Ellos son los anfitriones de ''[[Tintelia en la Onda]]'' (o ''Radio caótica''), el noticiero de [[Tintelia]], y también organizan [[Festival]]es, con Megan, Angie, y Rayan representado sus equipos respectivos en cada festival, asumiendo los roles de las [[Calamarciñas]] y [[Cefalopop]] de los juegos anteriores de la serie ''Splatoon''. Durante sus transmisiones, Megan y Angie se sientan en cojines en el suelo por el lado izquierdo y frente a la audiencia, mientras Rayan sostiene una televisión larga por el lado derecho en la que aparecen los anuncios de las noticias, también frente a la audiencia. | ||
==Canciones== | ==Canciones== | ||
Actualmente se | Actualmente se han confirmado las siguiente canciones: | ||
*''[[Anarchy Rainbow]]'' | *''[[Anarchy Rainbow]]'' | ||
*''[[Now or Never!]]'' | |||
*Fins in the air | |||
*Till depth do us part | |||
*Hide and sleek | |||
*Smeared canvas | |||
*Big Betrayal | |||
==Galería== | ==Galería== | ||
<gallery> | <gallery> | ||
Archivo:Clan Surimi album.png|Portada del álbum | |||
Archivo:Clan Surimi concierto.png|La pose del Clan Surimi en Big Sight Tokyo | |||
Archivo:Clan Surimi con los Calamarciñas.png|Clan Surimi con los Calamarciñas | |||
</gallery> | </gallery> | ||
==Nombres en otros idiomas== | ==Nombres en otros idiomas== | ||
{{ | {{Otros idiomas | ||
|color=Splatoon 3 | |color=Splatoon 3 | ||
|Jap=すりみ連合 | |Jap=すりみ連合 | ||
|JapR=Surimi rengō | |JapR=Surimi rengō | ||
|JapM=Sindicato Surimi<ref group=" | |JapM=Sindicato Surimi (pescado picado)<ref group="nota">También es un juego de palabras con スリー ''Surī'', la pronunciación japonesa de la palabra inglesa «Three» y み ''mi'', una lectura alternativa del número 3 en japonés. El sufijo 連合 ''rengō'' también tiene una historia con grupos de crimen en Japón.</ref> | ||
| | |Ing=Deep Cut | ||
| | |IngM=Corte profundo | ||
| | |Nee=Deep Cut | ||
| | |NeeM=Lo mismo que el nombre en inglés | ||
| | |Fra=Tridenfer | ||
| | |FraM=De ''Trident'' (tridente) + ''enfer'' (infierno) o ''fer'' (hierro) | ||
| | |Ale=Surimi Syndicate | ||
| | |AleM=Sindicato Surimi | ||
|Ita=Trio Triglio | |Ita=Trio Triglio | ||
|ItaM=Trío Liso | |ItaM=Trío Liso<ref group="nota">''Triglio'' es una forma masculina no existente de ''Triglia'', «lisa». El nombre también juega con la asonancia entre ''Trio'' y ''Triglio''.</ref> | ||
|ChiT=魚漿幫 | |ChiT=魚漿幫 | ||
|ChiTR=yú jiāng bāng | |ChiTR=yú jiāng bāng | ||
|ChiTM=Pandilla Pasta de Pez | |ChiTM=Pandilla Pasta de Pez | ||
| | |Cor=삼합파 | ||
| | |CorR=Samhabpa | ||
| | |CorM=Tríada, trío | ||
|Por=Deep Cut | |Por=Deep Cut | ||
|PorM=Lo mismo que el nombre en inglés | |PorM=Lo mismo que el nombre en inglés | ||
}} | }} | ||
'''¡Hasta la próxima!''' | '''¡Hasta la próxima! / ¡Cuidado por ahí y no se dejen freír!''' | ||
{{ | {{Otros idiomas | ||
|color=Splatoon 3 | |color=Splatoon 3 | ||
|Jap=ほな カイサン!!! | |Jap=ほな カイサン!!! | ||
|JapR=hona kaisan!!! | |JapR=hona kaisan!!! | ||
|JapM=De ほな (''hona'', | |JapM=Bueno, ¡¡¡a retirarse!!!<ref group="nota">De ほな (''hona'', «bueno, entonces...» que se usan en la región Kansai) y 解散 (''kaisan'', «disolver» o como una interjección que puede significar «es todo por hoy» o «pueden retirarse»). ''Kaisan'' podría ser un juego de palabras con 海産 (''kaisan'', mariscos). カイサン también se puede reordenar a イカサン (''ika san'', calamar trés)</ref> | ||
| | |Ing=Catch ya later! | ||
| | |IngM=¡Nos vemos luego!<ref group="nota">Aunqué es una frase coloquial común, también hay un juego de palabras con ''catch'' («atrapar», «pescar» o «ver» en este contexto).</ref> | ||
| | |Nee=De mossel! | ||
| | |NeeM=De ''de mossel'' («el mejillón») y ''de mazzel'' («la buena suerte»).<ref group="nota">En este contexto, ''de mazzel'' es un modismo que significa «hasta luego».</ref> | ||
| | |Fra=Bisou maousse ! | ||
| | |FraM=¡Beso gigante!<ref group="nota">La palabra «maous» / «maousse» se usa casi exclusivamente para describir el tamaño de una pesca.</ref> | ||
| | |Aler=Macht Beute, Leute!<br>Falls wir euch was übriglassen! | ||
| | |AleM=¡Obtén botín, gente!<br>¡Si os dejamos algo! | ||
|Ita=Ci peschiamo dopo! | |Ita=Ci peschiamo dopo! | ||
|ItaM= | |ItaM=¡Nos vamos a pescar luego!<ref group="nota">Una modificación de la frase ''Ci vediamo dopo!'' («¡Nos vemos luego!»)</ref> | ||
|Rus= | |Rus= | ||
|RusR= | |RusR= | ||
Línea 73: | Línea 80: | ||
|ChiT=嗨呀,後會魷期!!! | |ChiT=嗨呀,後會魷期!!! | ||
|ChiTR=Hāiya, hòuhuìyóuqī/qí!!! | |ChiTR=Hāiya, hòuhuìyóuqī/qí!!! | ||
|ChiTM=«Hola, hasta calamar!» (¡Hola, hasta luego!)< | |ChiTM=«Hola, hasta calamar!» (¡Hola, hasta luego!)<ref group="nota">Un juego de palabras con la expresión 後會有期 (''hòuhuìyǒuqī/qí'' , «nos vemos de nuevo»). La traducción de esta expresión puede variar dependiendo en el contexto y el tono de la conversación. Otras traducciones, que se usan para situaciones más serias, incluyen «nos reencontraremos algún día» y «espero volver a verte algún día». El carácter 有 (''yǒu'', «tener») es reemplazado por el carácter 魷 (''yóu'', de 魷魚, «calamar») que suena similar.</ref> | ||
| | |Cor=그럼 이만 해산!!! | ||
| | |CorR=geuleom iman haesan!!! | ||
| | |CorM= | ||
|Por=Até logo! | |Por=Até logo! | ||
|PorM=¡Hasta luego! | |PorM=¡Hasta luego! | ||
Línea 82: | Línea 89: | ||
===Notas del traductor=== | ===Notas del traductor=== | ||
<references group=" | <references group="nota"/> | ||
==Referencias== | ==Referencias== | ||
<references/> | <references/> | ||
{{Navbox personajes 3}} | |||
{{Navbox música 3}} | |||
[[Categoría:Bandas de Splatoon 3]] | [[Categoría:Bandas de Splatoon 3]] | ||
[[en:Deep Cut]] |
Revisión actual - 03:13 25 mar 2024
Demuestra tu compromiso con la wiki contribuyendo y poniendo al día la información.
Especie | Octoling (Megan) Inkling (Angie) Mantarraya (Rayan) |
Género | Femenino (Megan y Angie) Masculino (Rayan) |
Localización | Tintelia |
El Clan Surimi es una banda en Splatoon 3. Es un trío formado por Megan, Angie y Rayan.
Ellos son los anfitriones de Tintelia en la Onda (o Radio caótica), el noticiero de Tintelia, y también organizan Festivales, con Megan, Angie, y Rayan representado sus equipos respectivos en cada festival, asumiendo los roles de las Calamarciñas y Cefalopop de los juegos anteriores de la serie Splatoon. Durante sus transmisiones, Megan y Angie se sientan en cojines en el suelo por el lado izquierdo y frente a la audiencia, mientras Rayan sostiene una televisión larga por el lado derecho en la que aparecen los anuncios de las noticias, también frente a la audiencia.
Canciones
Actualmente se han confirmado las siguiente canciones:
- Anarchy Rainbow
- Now or Never!
- Fins in the air
- Till depth do us part
- Hide and sleek
- Smeared canvas
- Big Betrayal
Galería
-
Portada del álbum
-
La pose del Clan Surimi en Big Sight Tokyo
-
Clan Surimi con los Calamarciñas
Nombres en otros idiomas
Idioma | Nombre | Significado |
---|---|---|
Japonés | すりみ連合 Surimi rengō |
Sindicato Surimi (pescado picado)[nota 1] |
Francés | Tridenfer | De Trident (tridente) + enfer (infierno) o fer (hierro) |
Italiano | Trio Triglio | Trío Liso[nota 2] |
Chino (Tradicional) | 魚漿幫 yú jiāng bāng |
Pandilla Pasta de Pez |
Portugués | Deep Cut | Lo mismo que el nombre en inglés |
¡Hasta la próxima! / ¡Cuidado por ahí y no se dejen freír!
Idioma | Nombre | Significado |
---|---|---|
Japonés | ほな カイサン!!! hona kaisan!!! |
Bueno, ¡¡¡a retirarse!!![nota 3] |
Francés | Bisou maousse ! | ¡Beso gigante![nota 4] |
Italiano | Ci peschiamo dopo! | ¡Nos vamos a pescar luego![nota 5] |
Chino (Tradicional) | 嗨呀,後會魷期!!! Hāiya, hòuhuìyóuqī/qí!!! |
«Hola, hasta calamar!» (¡Hola, hasta luego!)[nota 6] |
Portugués | Até logo! | ¡Hasta luego! |
Notas del traductor
- ↑ También es un juego de palabras con スリー Surī, la pronunciación japonesa de la palabra inglesa «Three» y み mi, una lectura alternativa del número 3 en japonés. El sufijo 連合 rengō también tiene una historia con grupos de crimen en Japón.
- ↑ Triglio es una forma masculina no existente de Triglia, «lisa». El nombre también juega con la asonancia entre Trio y Triglio.
- ↑ De ほな (hona, «bueno, entonces...» que se usan en la región Kansai) y 解散 (kaisan, «disolver» o como una interjección que puede significar «es todo por hoy» o «pueden retirarse»). Kaisan podría ser un juego de palabras con 海産 (kaisan, mariscos). カイサン también se puede reordenar a イカサン (ika san, calamar trés)
- ↑ La palabra «maous» / «maousse» se usa casi exclusivamente para describir el tamaño de una pesca.
- ↑ Una modificación de la frase Ci vediamo dopo! («¡Nos vemos luego!»)
- ↑ Un juego de palabras con la expresión 後會有期 (hòuhuìyǒuqī/qí , «nos vemos de nuevo»). La traducción de esta expresión puede variar dependiendo en el contexto y el tono de la conversación. Otras traducciones, que se usan para situaciones más serias, incluyen «nos reencontraremos algún día» y «espero volver a verte algún día». El carácter 有 (yǒu, «tener») es reemplazado por el carácter 魷 (yóu, de 魷魚, «calamar») que suena similar.
Referencias
Personajes de Splatoon 3
| |||||||||||||
|